samedi 28 mars 2020

La traduction agonique

"Le biographe de Celan en anglais, John Felstiner, propose une version extraordinaire de 'Todesfuge', qui dit à la fois la parenté des langues allemande et anglaise et leurs différences. Cette traduction représente ainsi l'accomplissement du poème dans la résistance de la langue, son irrésistible opacité.

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at morning and midday we drink you at evening
we drink and we drink
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Marguerite
your ashen hair Shulamith  we shovel a grave in the air there you won't lie too cramped
He shouts jab this earth deeper you lot there you others sing up and play
he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are blue
jab your spades deeper you lot there you others play on for the dancing

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday and morning we drink you at evening
we drink and we drink
a man lives in the house your goldenes Haar Marguerite
your aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers
He shouts play death more sweetly Death is a master from Deutschland
he shouts scrape your strings darker you'll rise then in smoke to the sky
you'll have a grave then in the clouds there you won't lie too cramped

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
we drink you at evening and morning we drink and we drink
this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
he shoots you with shot made of lead shoots you level and true
a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
he looses his hounds on us grants us a grave in the air
he plays with his vipers and daydreams
der Tod is ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Shulamith

[...] Dans la proposition de John Felstiner, la traduction fait voir la différence en tant qu'elle peut être à la fois réunion et hybridation, réunion dans l'hybridation et assimilation impossible. C'est ainsi q'un des poèmes majeurs du vingtième siècle, 'Fugue de mort', devient, grâce à une traduction, un poème majeur et emblématique du vingt-et-unième siècle également. Il fait de la traduction l'exercice d'une fusion, où la différence entre original et traduction s'annule au profit d'une rencontre non univoque, qui a à la fois quelque chose d'heureux et de douloureux, qui témoigne d'une vulnérabilité et de l'original et de la traduction, et qui assure incontestablement la survie."

Tiphaine Samoyault, Traduction et violence, Le Seuil, 'Fiction & Cie, 'pp. 59-60

Aucun commentaire: