dimanche 5 janvier 2025

"Ni la vie .", ai-je écrit. c'est tout à fait ça.

 

 

"Tout cela je

ne l'a

vais   jamais


vu   c'est é

trange

j'attends le


tramway   j'attends

la mort

c'est un vieux

 

papier que je 

déplie :

et pourtant


la mort n'est pas

sépa

rée   la na


ture   n'a pas

de point

ni la vie"


Jacques Roubaud, Autobiographie, chapitre dix, poèmes avec des moments de repos en prose, 1977.

dimanche 15 décembre 2024

L'autre pour trait

 Autre personnage       Théophane le grec

 

(Le distique      L'ordalie      L'arbalète)

 

Irrédent jusqu'au ressort même de sa flèche

 

Voudrait      Andréi

(une vocabilité de choses muettes)  


Comme fer de forge l'immoler

au fournil de sa barbe 

A se demander si       Précocement

 

Ne couvait tôt dans ses veines

ou tard le sang d'un fauve séculier

 

(D'étranges scories dans sa laine

d'alouette jetée à terre par l'orage

 

Egorgée à la barbe du siècle para-

scève)

 




samedi 30 novembre 2024

"La poésie de l'écoute

 de qui ne maîtrise ni ne domine. Ne pas dominer une langue n'est pas un handicap ; au contraire, la dominer nécessite une répression et dénote un manque presque irrécupérable. S'immerger dans une langue sans être obsédé par l'idée de la maîtriser, de la conquérir, d'en prendre personnellement (ou même <<subjectivement>>) possession, comme s'il s'agissait d'un bien matériel : voilà peut-être l'espace virtuel de la création moderne." 

[Charles Bernstein, Leçon Stein, VENDREDI 13, 2, juin 1992, page 22]

Tikkoun Olam

' Pendant des heures, pendant

des jours,

ne pas respirer 

au-dessus de l'établi,

c'est-à-dire du monde

à observer et à réparer. 


Ne. pas. 

émettre un seul souffle,

ne. rien. disperser

à la surface 

du globe.'


Jean Daive, Trappist, K.O.S.H.K.O.N.O.N.G. 27.

Translating "Guillaume Apollinaire" : with an ear tuned to the most delicate, quasi-homophonous effects




 "J'y nomme or puis nerf.

Sensitif, caustique.

Il vaut il est, sur tout pore, pore césar, pore cet état.

Livre à leçon a. Livre à. Leçon. A. Livre à leçon, a."

[Traduction de Martin Richet]

"Guillaume Apollinaire" by Gertrude Stein

' Give known or pine wear.

Fancy teeths, gas strips.

Elbow elect, sour stout pore, pore caesar, pour state at.

Leave eye lessons I. Leave I. Lessons. I. Leave I lessons, I.'


vendredi 15 novembre 2024

D'un seul trait

                                                                                (Vidi presso di me un veglio solo, Purg. I, 31)


C’est par un après-midi tout gris d’inexpérience vécue, et de Klavier-pluviotements, un 19 février, Dise, Neuf, Sang & des poussières,  d’un siècle deux fois millénaire, déjà proche déjà loin, tout proche de sa fin, un de ces jours où l’on part, grispluvieux, sanglotslongs, monotonal d'éparpillement sériel, qu’au sortir seul de la gare, je rencontrai l’arrêt, très vite l'arrêt ; le marquai très vite comme si aveugle je lui obéissais, à la Didascalie kinésique invisible : très vite à l’arrêt ; les yeux alors plantés sur l’affiche où se distribuent brouillent les horaires en longues colonnes chiffrées indéchiffrables, et les trajets en torsades, réticulations de lignes versicolores venant parfois se nouer en grappes de nœuds inextricables, Va comprendre. Mes mâchoires claquent, j’ai la fièvre, et j’ai perdu mes yeux ; l’un de verre et l’autre qui voit regardent, regardent sans voir la moitié, toute cette opacité voire qui m’entoure. Nombreux sont les voyageurs autour, en attente dans la grisaille d’un jour ordinaire, autochtones pour la plupart et indifférents tous, oui tous, mais certainement, à ma perplexité, à ma fièvre, à l’évidence de ma détresse qui pourtant se voit ! Pourquoi oui tous, ne me voyez-vous pas ? M apostrophe muette même ainsi m’apostrophe : Pourquoi ne vouloir pas m’aider ? Soudain je vois près de moi un homme que je n’ai vu pas vu venir, l’hypothèse de quelqu’un — alcun — qui me demande, en français, mais je n’ai prononcé aucune parole dans la ville étrangère, s’il peut m’être d’aucun secours. D’aucun — vêtu, aliquem unum, cinq pieds six pouces, d’un imperméable jaune, fermé par une ceinture jaune plus clair qui lui serre la taille — Le secours, venu à mon secours ? Il vient à moi, est venu, without observation. Les mains dans les poches de son imperméable il parle, il me parle d’une voix chaude ; rien de pressant dans cette voix, qu’on dirait comme désemparée d’avoir seulement à s’adresser. Ni jeune, ni vieux, les deux voyelles de ses yeux prenant aussitôt la couleur du service, sourcils enfoncés, m’interrogent derrière la monture de corne de ses lunettes rondes et noires, avec surprise, avec une espèce de détresse hirsute aussi, jusqu’aux poils de son bouc de poivre où le sel est déjà venu semer, le cheveu rare est ras, il est là, devant moi, seul aussi, il a l’air souffrant, comme je m’en aperçois, aussi seul qu’on peut être là sans l’être, et il insiste, Puis-je être à vous de quelque utilité ? Quelle est l'adresse de votre destination ? avec une espèce de gravité, comme si cette destination réellement lui importait. Un léger sourire flotte sur ses lèvres. — Hôtel Olympic, dis-je. Le hasard voulut que nous prissions le même tram. Sa boiterie au moment d'y monter et, au moment de prendre congé, la carte de visite qu’il me tendit. Cela me parut tout à fait anachronique. Je vous remercie vivement fis-je, m’inclinant presque, anachroniquement, à mon tour, je ne sais pourquoi ; je l’ai conservée depuis entre les pages de ce cahier bleu qui me tenait lieu alors de journal. J’aimais tout de suite sa fine cravate serrant son col claudine — et puis son visage, à qui je repenserais le soir à l’hôtel, a ce beau vibrato — et jusqu’à ces deux, trois gouttes sur la peau parcheminée de son cou.