lundi 10 septembre 2018

Memorandum (pour des traducteurs d'Oppen)

"... affirmer que la traduction est une interprétation, un acte de 'compréhension', etc. est une évidence égarante. Qu'il y ait de l'interprétation dans toute traduction ne signifie pas que toute traduction ne soit qu'interprétation ou repose essentiellement sur de l'interprétation. Le rapport à l'œuvre et à la langue étrangères qui se joue dans la traduction est un acte de 'compréhension' sui generis, ne peut être saisi qu'à partir de lui-même. L'interprétation vise toujours un sens. Or, la traduction dépend si peu d'une captation totale du sens, qu'à la limite, il faut toujours traduire des textes et des langues qu'on ne 'comprend' pas entièrement. L'acte de traduire produit son propre mode de compréhension de la langue et du texte étrangers, qui est différent d'une compréhension herméneutico-critique." 

                                               Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, Gallimard, "Les Essais", 1984, p. 248, note 1.

Aucun commentaire: